「FBEYE」第1話~「スーと捜査官ジャックとの出会い」より
「FBEYE」第1話より
聴覚障害者のスーが、あこがれのFBIに勤務できると思って
わくわくしていたのですが、実際は障害者用に特別に与えら
れた閑職でした。
その配属に抗議しようとして「人事部」に行くのですが、
ここで初めて捜査官ジャックと出会います。
スー・トーマス & 聴導犬のリーバイ
人事に抗議するスー
捜査官のジャック・ハドソン
*************************************************
スー) I'm Sue Thomas, your new special project.
(新人のスー・トーマスです)
ジャック) I'm Jack Hudsun.
(ジャック・ハドソンだ)
スー) I didn't work all my life for some ①token position.
(形だけの仕事は、不本意です)
I want a transfer, and I don't want to be patronized.
(すぐに異動させて下さい)
ジャック) Good speach.
②( ) A bit on the defensive side,but luckily you'll get a chance
to rework it before you use it again.
(少し攻撃的だから、言い方を考え直すことだね)
You looking for Personal ?
(人事部に用?)
They just moved to the fifth floor.
We moved here from the sixth.
(彼らと入れ替わりで5階に移った)
スー) You're an agent ?
(捜査官?)
ジャック) Yeah.
スー) Sorry ③to have bothered you.
(お騒がせを)
Levi, why didn't you stop me?
(止めてよ)
I feel like idiot.
(恥かいたわ)
(英語&日本語は、DVDによるものです。)
Levi・・・スーの聴導犬です。
************************************************
☆☆
①
この”token”を慌てものの私は”taken”と勘違いして読んで
しまいました。
最近、「証拠・しるし」という意味で暗記したばかりの単語でした。
今回は「形だけの、名目だけの」という意味になります。
スーが配属させられたのは、”Finger printing”という、
1日に22,000個以上の指紋を識別し、ファイリングする
業務でした。
(日本でも障害者に均等に雇用の機会を与えようという法律が
あって、会社の規模などによって障害者の雇用を促進するよ
うになっているようです。)
②
スーの「異動させてください」という申し出に対しての、ジャックの
言葉が素敵です。
ここは日本語より、英語のほうが彼の心の広さを感じる表現でした。
③
「to不定詞」の使い方に注意!!
普通”to”以下は、感情の原因を表します。
例えば、
I 'm glad to hear the news.
つまり”glad ”の原因が”to”以下(hear the news.)になっています。
また「to + 動詞の原形」と単純に考えていましたが
「不定詞」には2種類あるようです。
1)単純不定詞・・・「to + 原形 」
述語動詞と「同じとき」を表す。
He seems to be tired.
(彼は疲れているようだ)
2)完了不定詞・・・「to have + 過去分詞」
述語動詞よりも「前の時」を現す。
He seems to have been tired.
(彼は疲れていたようだ)
<今日の業務連絡>
・リスニングM (150分)
偏頭痛のため、これしか出来ませんでした。(>_<)
”人気blogランキング”に参加しています。
もし良かったら、クリックをお願いします♪
↓
人気blogランキングへ
by mickey-go | 2005-09-04 18:35 | ドラマ”FB・EYE” | Comments(0)