同時通訳&シャドウイング
録画しておいた英語でしゃべらナイト(今週と先週分)を見ました。
特に今週の放送分の、同時通訳者のTsuruta Chikakoさん、
凄かった!!
パックンの英語を途切れることなくスムーズに同時通訳してました。
英語と日本語では語順が違うから、サイトラしてると思うのですが、
日本語の滑らかなこと、滑らかなこと!!
それとシャドウイングのレッスンでは、意味はわからなくてもいいから
聞こえてくる英語の音をなぞるだけでいいと。
初めのうちは、キーワードが拾えるだけでもOKで。
そこから内容がわかってくれば、OK。
えっ~~、そんなこといってもなぞってるだけじゃ、意味がわからなくて、
絶対アワアワ状態で終わっちゃう~~~!!
もう一度、シャドウイングのやり方を再確認しなくては~。
<今日の業務連絡>
・英字新聞記事
・リスニングM (1時間)
”人気blogランキング”に参加しています。
もし良かったら、クリックをお願いします♪
↓
人気blogランキングへ
by mickey-go | 2005-08-23 23:49 | 独り言 | Comments(2)
ブログにコメントいただきありがとうございます。えーとご質問の答えですが、シャドーイング、私もmickeyさんと同様オーバーラッピングの後に行なっています。細かく言うと、まずスキットを聞く→イントネーション・アクセント・発音記号をテキストに書き込む→オーバーラッピング3~4回→シャドーイング2~3回(つっかえなくなるまで)→音読2~3回でワンセットです。これを翌日と、週末に再度やります。
おっしゃるとおり、オーバーラッピングの後だとかなり内容を覚えた状態でのシャドーイングになるのでご心配されている「頭にインプットした英語をただ追っかけて言っているだけ」の状態というのはありますね。ただ私はシャドーイングは力試しのためではなくて、英文を耳と口に馴染ませるトレーニングのひとつと捉えているので、あまり気にしないことにしています。ホントにこれでいいのか?と悩むことは独学ではしょっちゅうですね。
いろいろ試して、mickeyさんがいちばんしっくりくるやり方が見つかるといいですね♪
おっしゃるとおり、オーバーラッピングの後だとかなり内容を覚えた状態でのシャドーイングになるのでご心配されている「頭にインプットした英語をただ追っかけて言っているだけ」の状態というのはありますね。ただ私はシャドーイングは力試しのためではなくて、英文を耳と口に馴染ませるトレーニングのひとつと捉えているので、あまり気にしないことにしています。ホントにこれでいいのか?と悩むことは独学ではしょっちゅうですね。
いろいろ試して、mickeyさんがいちばんしっくりくるやり方が見つかるといいですね♪
0
Commented
by
mickey-go at 2005-08-25 23:25
melocoton さん、わざわざ訪問&アドバイス、有難うございます!!
私のもんもんとした悩みに丁寧に答えていただいて、感謝します。
これからはあまり気にせず、耳から聞こえてくる「音」に素直に
集中してシャドーイングしてみます♪
私のもんもんとした悩みに丁寧に答えていただいて、感謝します。
これからはあまり気にせず、耳から聞こえてくる「音」に素直に
集中してシャドーイングしてみます♪