カテゴリ:歌&ドラマ&映画( 46 )

カラオケに行って来ました

Dear sensei

Yesterday, thank you for sharing your time with me.

It was very fun and exciting.

It's my first time to see people speaking in English very closely,

except dramas and movies.

I was very inspired to study English harder.



昨日、英会話の先生(今年の5月からオンラインレッスンを受けて

います。)と元駐在員の奥様と私の3人で、カラオケを3時間してき

ました。


最初3人だけで「3時間」も大丈夫だろうかと心配していましたが、

3人とも全曲、同じ歌を歌うこともなく(苦笑)堪能してきました。


(但し、英語&韓国語の歌のみという条件付きだったので、歌の

レパートリーがあまりない私は、すごく苦労しました。)





この歌、何度も練習したのに、全然上手く歌えませんでした1 σ(^◇^;))





”人気blogランキング”に参加しています。
もし良かったら、クリックをお願いします♪
       ↓
人気blogランキング
[PR]

by mickey-go | 2012-09-20 18:39 | 歌&ドラマ&映画 | Comments(0)

さくら by森山直太朗

3月と言えば、卒業式シーズンですね。

急に森山直太朗さんの「さくら」の歌が聴きたくなって、動画をさがしてみました。
         ↓
http://www.youtube.com/watch?v=JHupI_7ZFOU&NR=1


あらためて彼の歌のうまさに感激するとともに、歌詞とメロディーの美しさに
涙が出そうになりました。



ところで、ここでちょっと疑問がわいてきました。

2番の歌詞の最後に「さんざめく光を浴びて」という言葉があるんです。

この「さんざめく」を広辞苑で調べてみると、『大勢でにぎやかに音を立
てて騒ぐ。』とあるのです。

となると「光」を修飾する言葉としては、意味が通じないような気がする
のですが。。。 σ(^◇^;))





”人気blogランキング”に参加しています。
もし良かったら、クリックをお願いします♪
       ↓
人気blogランキング
[PR]

by mickey-go | 2010-03-12 23:45 | 歌&ドラマ&映画 | Comments(0)

映画 「私の婚活恋愛術」

c0034848_22505810.jpg





ブリタニー・マーフィ演じるエミリー&カメラマンのパウロを中心とした

ラブストーリーだと思っていたのに、違っててガッカリ!!

もっとパウロとのからみを多くしてほしかった!!

この映画のタイトルも全然内容と合ってなくて、あまりのセンスのなさ

にガッカリ!

唯一記憶に残ったのは二人がタンゴを踊るシーンでした。

ブリタニーの細く、まっすぐ伸びた足がとてもセクシーでした。





”人気blogランキング”に参加しています。
もし良かったら、クリックをお願いします♪
       ↓
人気blogランキング
[PR]

by mickey-go | 2010-02-04 23:02 | 歌&ドラマ&映画 | Comments(0)

映画「お買いもの中毒な私!」

c0034848_18185819.jpg



何か「キューティー・ブロンド」を彷彿させるストーリーだった
んだけど、こちらの彼女は全然努力していないのに「運」だ
けでキャリア・アップしていくのが納得できませんでした。(苦笑)

しかも自分が使ったお金を滞納したのにもかかわらず、カード
会社の男性を「悪者」にするなんて、ますます感情移入できま
せんでした。

それなのにそんな彼女を好きになる彼女の上司の心が意味
不明でした。

あれっ? ツッコンでばかりで、ファンの方、ごめんなさ~い!σ(^◇^;))




☆今日のワード・ワード ☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

さてさてこの映画のなかですごく印象に残った表現


Rebecca Bloomwood let me down.

But the Girl in the Green Scarf never did.


(字幕)
レベッカには裏切られたが

”緑スカーフ”は裏切ってない

★ let (人) down ・・・ (人)を裏切る

この表現は最近覚えたイディオムで、ここに出てきてくれたお
かげで、覚えられそうです♪


ライティングする場合、この日本語訳「裏切られた」だけみると、
受動態”be + 過去分詞 + by”が頭に浮かびます。

でもこうやって被害を受けた自分が「目的語」になれば、受身形
が出来るんですね!  (*^_^*)



買い物中毒 ・・・ ”shopaholic”

原題のタイトルにもあったのですが、これは覚えておきたいですね。



☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆






”人気blogランキング”に参加しています。
もし良かったら、クリックをお願いします♪
       ↓
人気blogランキング
[PR]

by mickey-go | 2010-01-22 18:43 | 歌&ドラマ&映画 | Comments(0)

映画「マンマ・ミーア」

c0034848_23193660.jpg


大ヒットしたといわれる?この映画、ミュージカルだとは知らずに
見たのがいけなかったですね。

もともとあまりミュージカルが好きではなかったところにきて、口を
開けば歌・歌・歌の連続で、げんなりしました。(苦笑)

何だか内容もあまりなかったみたいで、演じている俳優さんたちだ
けが楽しんでいて、見ているこちらは引きまくりだったような気がし
ます。 ごめんなさい! 辛口で! σ(^◇^;))






”人気blogランキング”に参加しています。
もし良かったら、クリックをお願いします♪
       ↓
人気blogランキング
[PR]

by mickey-go | 2009-11-16 23:20 | 歌&ドラマ&映画 | Comments(0)

「フルハウス シーズン1」、配信開始!

Gyaoさんでついにあの「フルハウス」(字幕付き)が配信開始しま
した!!

c0034848_23282845.jpg


SFとか事件モノにはあまり興味がなくて、ホームドラマのほのぼの
系が見たいなと思っていただけに、本当に嬉しいです。

出来たら「シーズン1」だけでなく、それ以降も順次配信してくれたら
最高なんですが。

英語トレーニングの効果なのか??、結構ドラマのセリフが聴き取れ
るのも、とても嬉しいです。  o(≧▽≦)o





<EJの単語テスト一日一問>
darling ・・・ 〇

postcard perfect ・・・ 〇





羅針盤・時事単語テスト・・・ ✕

”人気blogランキング”に参加しています。
もし良かったら、クリックをお願いします♪
       ↓
人気blogランキング
[PR]

by mickey-go | 2008-09-19 23:24 | 歌&ドラマ&映画 | Comments(0)

もうちょっと早くわかっていたら。。。

久しぶりにアマゾンへ行ったら、何と何と。。。
「新スーパーマン」のシーズン3の日本語版が発売予定
とあるではありませんか!!!

c0034848_1740351.jpg



そんなぁぁぁぁぁぁ・・・
日本版の販売予定はないっていうから、思い切って字幕のないアメリカ版を
買ったのに・・・

あのクリスマスに届いた感動は何だったの?・・・ Σ( ̄ロ ̄lll) ガーン

知ってたら「猫に小判?、ブタに真珠」(苦笑)のアメリカ版買わなかったのに~~!


実はアメリカ版を買った後、「シーズン1」のまだスーパーマンがスリム
だったころの日本版DVDも買っていたんです。
だからこれ以上出費するの、とても痛いんです。 (>_<)


さてさてその「シーズン1」の中のセリフで使えそうなセリフがありました。

"I'm a heavy sleeper."
(寝相が悪いんだ)


「寝相が悪いんだ」という日本語の文を見て英文にしようと思っても、
なかなか出てこない表現です。
さっそくメモしました♪




<EJの単語テスト一日一問>
sexy ・・・ ○

trace ・・・ ○


”人気blogランキング”に参加しています。
もし良かったら、クリックをお願いします♪
       ↓
人気blogランキング
[PR]

by mickey-go | 2008-01-21 17:53 | 歌&ドラマ&映画 | Comments(0)

"Truly, Madly, Deeply "

新スーパーマンの動画にBGMとして使われていた曲なのですが、
何度も動画を見ているうちに、この歌も気に入ってしまいました。(笑)

まず歌のタイトルを調べてそれから検索したら、歌詞がついた動画を
発見!

これで一緒に歌えます。 (^_-)-☆

<Truly, Madly, Deeply >
http://www.youtube.com/watch?v=AnWcVuLHKb4



<EJの単語テスト一日一問>
keep tabs on ~ ・・・ ×

line up ・・・ ×


羅針盤・時事単語テスト・・・ ○



”人気blogランキング”に参加しています。
もし良かったら、クリックをお願いします♪
       ↓
人気blogランキング
[PR]

by mickey-go | 2007-12-21 18:35 | 歌&ドラマ&映画 | Comments(0)

「新スーパーマン S2」、視聴完了

1週間で22話は、きつかった~。もうフラフラです。
そのため途中で早送りする回も何度もありました。

c0034848_233535.jpg


そしてそして22話の最後、あんなおいしいところで
終わるなんて~~~~!と、思わず画面に叫んで
しまいました。(苦笑)

この続きはアメリカ版の英語字幕もない、しかもリュー
ジョン「1」のDVDしかないと思うと、非常に残念です。


1月号のCNNにもフレーズが出ていた「関係ない」

”None of your business.”

このドラマでは、こう言ってました。

”Nothing that is any of your business.”

前回のフレーズといい、何だか表現が少し難しい
ですね。
とっさのときではやはり簡単なフレーズしか出て
こないような気がします。 f(^_^)ポリポリ



<EJの単語テスト一日一問>
appeal ・・・ ○

change tack ・・・ ○

empowerment ・・・ ×

feel torn ・・・ ×

TOEIC必須表現テスト ・・・ ○




”人気blogランキング”に参加しています。
もし良かったら、クリックをお願いします♪
       ↓
人気blogランキング
[PR]

by mickey-go | 2007-12-11 18:12 | 歌&ドラマ&映画 | Comments(0)

英語字幕が付いていると、やっぱり便利♪

ツタヤで100均レンタルをやっていたので、「新スーパーマン S2」を
さっそく借りてきて見ています。

c0034848_21393159.jpg


なぜか「S1」がなくて、「S2」しか置いてなかったのです???
いかにこのドラマに力を入れてないかってことですよね。
悲しい現実ですが。。。

現在第13話を見ているのですが、クラークがある専門家
と電話で話をしていて、素人では少し分かりにくいので分
かりやすく説明してほしいと言ったときの表現です。

日本語の字幕では、「もっと簡単にお願いします」となっていて
英語の字幕はこう出ていました。

”Could you put that in layman's terms?”

・put ・・・ "express"よりくだけた語で、表現する

・explain in layman's terms ・・・ ~を平たく(平易に)説明する



絶対字幕がなければ、わからなかったフレーズです。
さっそくメモしなくては。 (^_-)-☆




”人気blogランキング”に参加しています。
もし良かったら、クリックをお願いします♪
       ↓
人気blogランキング
[PR]

by mickey-go | 2007-12-06 21:43 | 歌&ドラマ&映画 | Comments(0)