「粉飾決算」を英語でいうと・・・

そもそも「粉飾決算」とは何ぞやということで、広辞苑で調べて
みました。

【粉飾決算】
企業会計で、会社の財政状態や経営成績を実際よりよく見せるために、
貸借対照表や損益計算書の数字をごまかすこと。


では英語ではどういうかというと
<NHKニュース>
・”window-doressing

<The Japan Times>記事より
・”inflate earnings results
inflate ・・・不当につり上げる
名詞⇒ inflation

・”falsify the financial figures
・”falsification of earnings results


(おまけ)
【風説の流布】
・”spread false information


それでドラマ「FB・EYE」に「粉飾決算」を扱った事件の話があったので、
UPしてみます。

*********************************************
FBI 捜査官メンバーが事件を話し合ってる場面です。
(登場人物)
主人公のスー(女性)と仲間のメンバーである
ジャック、ボビー、マイルズ、タラ(女性)

ジャックが他のメンバーに事件の概要を説明します。
それを聞いたマイルズからスタートします。


<マイルズ>
”Circular collateralization,basically. "
「粉飾決算だな」

★★
この”collateralization”は辞書に載っていなくて、動詞の”collateralize”を
調べても、「(株、有価証券など)を貸付担保として差し出す、~を担保にする」
という意味しかわかりませんでした。
金融業界の人ならわかるかもしれませんが、この言葉がなぜ「粉飾決算」に
なるのかわかりません。


<タラ>
”English,please”
「何それ?」
★★
会計用語に詳しくないタラの、この聞き返しの表現が面白いです。


<マイルズ>
”Okay, let’s say I have a lumberyard, and you
have a lumberyard.”

”I sell two-by -fours exclusively.
You sell two-by -sixes exclusively”


「君と俺が材木店を持っていたとする。
お互い別種の材木を売ってる。」

”Now, it’s a lousy time for lumberyards, and we’re 
both doing zero buzsiness, so I call you up and 
I propose a deal.

I’ll sell you some two-by -fours,
you sell me some two-by - sixes.”


「不況で売り上げが激変し、俺は取引を提案する。
お互いの材木を買い合おう。」

”Now,we haven’t actually sold to any real customers.”
[現実に客はいないが]


<ボビー>
”But on paper it looks like a hot-sales run.”
「売れ上げは上がる。」


<タラ>
”Perhaps just a tad unethical.”
「倫理に反する」


<マイルズ>
”In this case it’s even worse because my umberyard 
was set up by you the singular purpose of doing 
this sort of deal with you”


「この場合さらに悪いのは、架空取引用に会社を作ってる。」


<スー>
”They’re moving money in circles.”
「お金を循環させてるの」


<ボビー>
”Yeah, okay. But is it illegal ?”
「違法か?」


<ジャック>
”Technically, no. Unless...”
「いや ただし・・・」


<マイルズ>
”They’re using those phantom profits  to inflate the company’s
stock price for their own gain.”


「株価を上げ利益を得る目的なら、違法」
★★
これって、まさにライブドア事件のこと!?
”phantom”・・・
「オペラ座の怪人」の怪人の意味で使われてましたが
今回は「見せ掛けの」です。



最後に
<ジャック>
”You’re botj under arrest for violation of the Securities Act.”
「逮捕する。   証券取引法違反の容疑で。」

★★
ジャックのこのセリフの前にボビーが
”propping up profit”(利益を水増しする)といっていました。

☆☆英語&日本語訳はDVDの字幕から引用しています。


PS
あらためてDVDを見直したおかげで、いろいろな英語表現を知ることが
出来たことと、会計用語「粉飾決算」のこともわかってGOODでした♪



”人気blogランキング”に参加しています。
もし良かったら、クリックをお願いします♪
       ↓
人気blogランキング
[PR]

by mickey-go | 2006-01-28 16:33 | ドラマ”FB・EYE” | Comments(0)

「FBEYE」第1話より~「FBI のカフェテリアにて」

「FBEYE」第1話より

ランチをしようとカフェテリアを訪れたジャック。
そこで犬を連れたスーを発見、気になって彼女に
近付きます。

*********************************************
ジャック) This seat taken ?
 (誰か来る?)

スー) No.
(いいえ)

★★
ビジ英で「この席、空いていますか?」で
”Is this seat taken ?” 
と覚えました。

でもスーの答えが”No”と答えているように、
日本語の文字通りの「空いていますか?」
「空いていません」
ではなくて、どちらかというと
「この席、どなたかいらっしゃいますか?」の
”Are you saving this seat ?”のニュアンスと理解したほうが、覚えやすいですね♪


ジャック) My curiosity is getting the better of me.
We don't get many dogs up there.
(好奇心にかられてね。
なぜ犬がいるの?)

★★
聞きたいことがあるけど、さっき会ったばかりの相手にどう会話を
切り出したらいいかと思っているときに、このジャックの表現は良
いですね。


スー) He's a hearing dog.
(聴導犬なの)
Kind of like a Seeing Eye dog.
(盲導犬と似たものよ)
I'm deaf.
(耳が不自由なの)

★★
Kind of like ~ ・・・~のようなもの、と説明するときに便利です。
聴導犬、盲導犬、生活介助犬などは「サービス犬」と呼ばれている
そうです。

ジャック) You're what ?
(何て?)

How do you know -?
(でも・・・)

スー) I read lips.
(唇を読むの)

ジャック) I had no idea.
(驚いた)

スー) Many people don't.
(皆、驚くわ)

ジャック) That's very interesting.
(すごいね)

スー) I'm glad you think so.
(ありがとう)

ジャック) you can just look around the room and
know what everybody's saying ?
(唇さえ見れば、話が読めるの?)
スー) Yeah.

ジャック) Okay, Tell me what that guy outside's saying.
(あの男は何て言ってる)

スー) No,I can't.
(言えないわ)

It's an invasion of privacy.
(プライバシーだもの)

★★
invasion of ~ (権利などの)侵害
ここでは、”an”が付いていて、「可算名詞」になっているのに注意。
invasion の動詞は、”invade”

**********************************************

スーが聴覚障害者と知って驚くジャック。
そうなんです。
彼女とは”普通に”会話が出来るので、まさか耳が
不自由とは、気が付きません。

でもわかってからのジャックの対応が、また良いの
です。
障害者だからといって、かわいそうモードにならなくて、
「スー」個人として接してくれるのです。

スーを演じているディアンさんも聴覚障害者ですが、
言われなければ全然気が付きませんでした。
少し発音に明瞭さがないかな?と思いましたが、
1フレーズごと、区切って話してくれるので、聞き取り
やすいです。

他の俳優さんは明瞭でも早すぎるとか、区切って話して
くれないので、ほとんどリスニングが難しいです。

ジャックを演じているヤニック氏は気を抜くと一息で??
2つも3つも一気に文を話すので、悩みの種です。(苦笑)

さあ、次回はカフェテリアでスーに会話を読まれてしまった
あの方が登場します。 (*^m^*) fufufu
では、では。。。


PS
DVDから何とかキャプチャー出来たのですが、このサイトの
画像UPが「gif、jpgのみ」となっているので、UP出来ません。

PCに詳しいかた、UPできる方法がわかれば、よかったら教えて
ください。
よろしくお願いします。 σ(^◇^;))


”人気blogランキング”に参加しています。
もし良かったら、クリックをお願いします♪
       ↓
人気blogランキングへ
[PR]

by mickey-go | 2005-09-09 18:27 | ドラマ”FB・EYE” | Comments(3)

「FBEYE」第1話~「スーと捜査官ジャックとの出会い」より

「FBEYE」第1話より

聴覚障害者のスーが、あこがれのFBIに勤務できると思って
わくわくしていたのですが、実際は障害者用に特別に与えら
れた閑職でした。

その配属に抗議しようとして「人事部」に行くのですが、
ここで初めて捜査官ジャックと出会います。

c0034848_22545695.jpg

 スー・トーマス & 聴導犬のリーバイ

c0034848_22555919.jpg

 人事に抗議するスー

c0034848_22561962.jpg

捜査官のジャック・ハドソン



*************************************************

スー) I'm Sue Thomas, your new special project.
(新人のスー・トーマスです)

ジャック) I'm Jack Hudsun.
      (ジャック・ハドソンだ)

スー) I didn't work all my life for some ①token position.
   (形だけの仕事は、不本意です)

I want a transfer, and I don't want to be patronized.
(すぐに異動させて下さい)

ジャック) Good speach.

②( ) A bit on the defensive side,but luckily you'll get a chance

to rework it before you use it again.

(少し攻撃的だから、言い方を考え直すことだね)

You looking for Personal ?
(人事部に用?)

They just moved to the fifth floor.

We moved here from the sixth.
(彼らと入れ替わりで5階に移った)

スー) You're an agent ?
(捜査官?)

ジャック) Yeah.

スー) Sorry ③to have bothered you.
(お騒がせを)

Levi, why didn't you stop me?
(止めてよ)

I feel like idiot.
(恥かいたわ)

(英語&日本語は、DVDによるものです。)
Levi・・・スーの聴導犬です。

************************************************


☆☆

この”token”を慌てものの私は”taken”と勘違いして読んで
しまいました。
最近、「証拠・しるし」という意味で暗記したばかりの単語でした。
今回は「形だけの、名目だけの」という意味になります。

スーが配属させられたのは、”Finger printing”という、
1日に22,000個以上の指紋を識別し、ファイリングする
業務でした。

(日本でも障害者に均等に雇用の機会を与えようという法律が
あって、会社の規模などによって障害者の雇用を促進するよ
うになっているようです。)



スーの「異動させてください」という申し出に対しての、ジャックの
言葉が素敵です。
ここは日本語より、英語のほうが彼の心の広さを感じる表現でした。



「to不定詞」の使い方に注意!!
普通”to”以下は、感情の原因を表します。

例えば、
I 'm glad to hear the news.

つまり”glad ”の原因が”to”以下(hear the news.)になっています。

また「to + 動詞の原形」と単純に考えていましたが
「不定詞」には2種類あるようです。

1)単純不定詞・・・「to + 原形 」
述語動詞と「同じとき」を表す。

He seems to be tired.
(彼は疲れているようだ)

2)完了不定詞・・・「to have + 過去分詞」
述語動詞よりも「前の時」を現す。

He seems to have been tired.
(彼は疲れていたようだ)



<今日の業務連絡>
・リスニングM (150分)
偏頭痛のため、これしか出来ませんでした。(>_<)


”人気blogランキング”に参加しています。
もし良かったら、クリックをお願いします♪
       ↓
人気blogランキングへ
[PR]

by mickey-go | 2005-09-04 18:35 | ドラマ”FB・EYE” | Comments(0)

n/a ・・・not available

ドラマ”FB・EYE”9話より

FBI捜査官チームでフット・ボールの「コルセット杯」のことを話して
いる冒頭のシーンで、

デミトリアスが頼りのハマー捜査官が出場出来ないことを他のメン
バーに言います。

”The Hammer’s n/a”

(固有名詞に”the”が付いているのは、肩書きを表すため)

このとき "n/a"って、何??と思いましたが、辞書で調べると
n/a ・・・not available  と出てきました。

そういえば、「英会話入門」6日放送分で遠山先生が人の都合が
悪いときにも”available”は、 使えますよ♪
       ↓
”I’m not available.”
(少し都合があって、無理です。)

と、言っていたのを思い出しました。
遠山先生、ありがとうございました。m(__)m

こんな風に2,3日前に習ったことがすぐドラマの中で発見でき
ると、とても嬉しいですね♪


☆今日の英作文 ☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

Tom is n/a for tomorrow’s conference ?
My!!
Though I always freeze up when I speak in
public,
I have to give a presentation alone !

トムが明日の会議に出られないですって?
どうしよう!
人前で話すときコチコチに上がってしまうのに、
一人だけでプレゼンしなくてはいけないなんて!

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


<今日の業務連絡>
・「英会話入門」 
・MROL  
・英字新聞記事 
・文法問題集
[PR]

by mickey-go | 2005-04-16 07:02 | ドラマ”FB・EYE” | Comments(0)

ドラマ 「F.B.EYE 相棒犬リーと女性捜査官スーの感動! 事件簿 」

ライフログにもUPしていますが、このドラマのタイトル、長すぎます!
これだけで、一気に見る意欲を失うと思います。(苦笑)
F.B.EYE
現在ムービープラス(第3シーズン)とBSジャパンでOA中です。

しかし事件簿としてはインパクトが弱すぎるのか、本国では第3
シーズン途中で打ち切りになったようです。
レンタル店も最初第1シーズンの第1回目から置いてあったのに、
最近行ったらVo.4 からしか置いてありませんでした。
悲し過ぎます・・・。

メーカーの皆様、どうか第2シーズンから最終回までのDVD化の
実現をよろしくお願いします!!
(地上波しかない環境なので、ぜひぜひお願いします!)m(__)m


最初に見たのは、もう2年前・・・。
それもたった4回の放送で打ち切りという前代未聞の扱われ方。
さすがにその当時視聴者の抗議があったらしいです。

それで関東と関西地区だけ、10回までOAをしてDVDも発売も
されました。
うちの地域はもれなく4回の放送だったので、見れないのでよけ
いに続きが見てみたいということで、DVDを購入しました。

しか~~し、第1回放送分はこれでもかというくらい丁寧にチャプ
ターがついていたのに、それ以降の放送分からは全然ついてい
ませんでした!!
怒りに震えながら、見たのを覚えています。(苦笑)


ストーリーのほうは耳の不自由な(小さい頃のトレーニングにより
話せます!・・・ここは、すごく驚きました!)女性が”読唇術”の
技能でFBIの捜査官になって、活躍する内容です。

日本の障害者ドラマにつきものの暗さはなく、本人に対してはオブ
ラートに包んだような保護的な対応もしていません。
本当に主人公スーの明るさ、けなげさにハートウォーミングになり
ます。
演じているディアンさんも耳が不自由ですが、彼女のしぐさがとても
かわいくて、ほのぼした雰囲気をかもし出しています。

それでせっかくDVDまで購入したので、これからこのドラマに出て
きた会話をUPしていきたいと思っています。

PS
第1回目を見たときとても驚いたものに、電話があります。
電話している相手の会話の内容が電話の液晶画面に文字として
流れてくるのです。
(PC画面に、文字が出てくるシーンもありました。)

日本ではすでにこういったサービスを開始しているのでしょうか?
それとも個人情報保護法からして、駄目なのでしょうか?
とても知りたいですね♪

ところでなぜ”FBI”が”FBEYE”になっているかというと、主人公スーが
読唇術(耳が聞こえないので、相手の口を見て会話の内容を知る)
を使っているからかなと思っています。


*******************************************
☆10話より

道で女性に暴力を振るっている男性を発見したので、やめさせて手錠を
かけようとします。
しかしその男性は外交官である身分証明書を見せ、手錠を外せと要求
します。
その証明書を見たジャック(捜査官)は、男を押さえていた別の捜査官
ボビーに
”It looks legit" (legit ⇒legitimate の略)・・・「本物だ」と告げます。


そして事態がつかめないスーに、二人は説明します。
”He's got diplomatic immunity.”
「外交特権があって」

The Diplomatic Relations Act of 1978”
「外交関係法の関係で」

”A little proclamation that doesn't allow us
to enforce the law in oue own country anymore”
「アメリカの法が適用できない」


immunize・・・免疫性を与える で覚えていたのですが、
immunity ・・・特権 という意味もあるのですね。

外交特権、アメリカの法が適用できない(治外法権)についての
説明は、こちらのサイトで参照してみてください。
     ↓
外交交渉のありかた
[PR]

by mickey-go | 2005-04-02 07:18 | ドラマ”FB・EYE” | Comments(0)