「~から~する」を英訳するとき

前回の記事に「I'll write in English from today

今日から英語で書いてみよう」とさらっと書いたの

ですが、実はここにたどり着くまでに2,3日の葛

藤がありました。 σ(^◇^;))

というのは、この「~から」を単純に” from ”に

していいのだろうかと悩み始めたからでした。

以下、そのプロセスです。







***********************:

from を辞書で調べると

★自動詞 「~から始まる」

begin, startなどの動詞ではfrom を使えない

School begins at (× from) 9'clock.

School begins on (× from) September.

Winter vacation starts today.
fromは、なし

と出ていました。

結局日本語の「~から」に引きずられてfromにしてしまう

と思うのですが、「~に始まる」と考えればOKなんだな

と思いました。




★他動詞 「~から始める」
 自分が使用している辞書「ジーニアス」には載って
 いませんでした。


では、最初に戻って、「他動詞」の場合

「今日から (または、明日から)英語で書こう」

I'll start to write in English from today.

I'll start to write in English from tomorrw.

と、なるのか?

それとも start という「継続」の意味が入っているので、

あえて from をいれなくてもいいのか?

 ↓
先生のアドバイス
”start”が入っているので、あえて” from”をつけなくても

意味は伝わるとの事でした。



ならば、

I'll write in English from today.

上記のように ”start”が入っていないので、” from” を

入れないと「継続」の意味が伝わらないので、この場合は

入れたほうがいいのか?


先生のアドバイス
” from”をつけたほうが、「継続」の意味が含まれます。



最後に、

辞書に
Let' begin now,
今から始めよう

継続の意味を含まない場合は、

from now on ではなくて、now を使う

と、ありました。

***********************:

以上、自分の備忘記録のためにUPしました。







[PR]

by mickey-go | 2016-10-07 17:33 | 英文法 | Comments(0)